Элемент не найден
20.03.2024
Мастерская перевода «Испанская литература» стартовала 19 марта в Доме творчества «Переделкино».
— Под руководством кандидата филологических наук, старшего научного сотрудника Института русской литературы РАН, испаниста Кирилла Корконосенко шесть переводчиков, которые прошли конкурсный отбор начнут работы по толкованию, — рассказала креативный директор Дарья Беглова.
В период индивидуальных консультаций переводчики представили свой выбор произведений для перевода.
Преподаватель немецкого языка в Высшей школе экономики Станислав Белецкий приступил к переводу произведения «Большая книга эмоций» испанской детской писательницы Марии Менендес-Понте.
Переводчик Никита Бунтавской переведет рассказы уругвайского писателя Орасио Кироги и чилийской писательницы Исабель Альенде.
Над переводом пьесы «Огни богемы» Рамона Марии дель Валье-Инклана занялся студент магистратуры филологического факультета МГУ имени Михаила Ломоносова Петр Коган.
Переводчик Анна Козлова задействует роман современного испанского писателя Сантьяго Пахареса «Шаг винта» и отрывки из прозы современных латиноамериканских писателей.
Студент Московского государственного лингвистического университета Александра Коннова трудится над переводом глав романа доминиканской писательницы Арелис Домингес Chiquita, siempre te voy a querer.
Преподаватель в Институте Латинской Америки РАН Татьяна Русакова займется переводом рассказа мексиканской писательницы Моники Лавин La Mаcula.Элемент не найден
Элемент не найден
|
|